ШИВА ТАНДАВА
СТОТРА.
Перевод
Ерченкова О. Н.

jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale
gale.avalambya
lambitAM bhujaN^gatuN^gamAlikAm.h |
DamaDDamaDDamaDDamanninAdavaDDamarvayaM
chakAra
chaNDtANDavaM tanotu naH shivaH shivam.h || 1||
Обвитый вокруг шеи широкой
гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса
спутанных волос, извлекая из дамару
звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да
принесет Он нам Благо! |1|
jaTAkaTAhasaMbhramabhramannilimpanirjharI\-
\-vilolavIchivallarIvirAjamAnamUrdhani
|
dhagaddhagaddhagajjvalallalATapaTTapAvake
kishorachandrashekhare
ratiH pratikshaNaM mama || 2||
К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на
макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими
на Его царственную голову, из лба которого извергается пламя огня, издающее
звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2|
dharAdharendrana.ndinIvilAsabandhubandhura
sphuraddigantasantatipramodamAnamAnase
|
kR^ipAkaTAkshadhoraNIniruddhadurdharApadi
kvachiddigambare(kvachichchidaMbare) mano vinodametu vastuni ||
3||
Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью
Владыки гор (Парвати), Обладающему
Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом
труднопреодолимые несчастья. |3|
jaTAbhujaN^gapiN^galasphuratphaNAmaNiprabhA
kadambakuN^kumadravapraliptadigvadhUmukhe
|
madAndhasindhurasphurattvaguttarIyamedure
mano
vinodamadbhutaM bibhartu bhUtabhartari || 4||
Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею
обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным
драгоценным камнем в диадеме, чей возлюбленный лик умащенный жасмином и
кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4
|
sahasralochanaprabhR^ityasheshhalekhashekhara
prasUnadhUlidhoraNI
vidhUsarAN^ghripIThabhUH |
bhujaN^garAjamAlayA
nibaddhajATajUTaka
shriyai
chirAya jAyatAM chakorabandhushekharaH || 5||
Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке
родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей, Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с
цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!|5|
lalATachatvarajvaladdhanaJNjayasphuliN^gabhA\-
\-nipItapaJNchasAyakaM
namannilimpanAyakam.h |
sudhAmayUkhalekhayA virAjamAnashekharaM
mahAkapAlisampadeshirojaTAlamastu naH || 6||
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы
поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба,
перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую
нектар.|6|
karAlabhAlapaTTikAdhagaddhagaddhagajjvala\-
ddhanaJNjayAhutIkR^itaprachaNDapaJNchasAyake |
dharAdharendranandinIkuchAgrachitrapatraka\-
\-prakalpanaikashilpini
trilochane ratirmama || 7||
Моя любовь – к Трехокому
(Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем,
вырвавшимся из Его лба со звуком «ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из
художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7|
navInameghamaNDalI
niruddhadurdharasphurat.h\-
kuhUnishIthinItamaH
prabandhabaddhakandharaH |
nilimpanirjharIdharastanotu
kR^ittisindhuraH
kalAnidhAnabandhuraH
shriyaM jagaddhura.ndharaH || 8||
Да (наделит нас)
процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей
темной, как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру,
омываемый небесной рекой (Гангой).|8|
praphullanIlapaN^kajaprapaJNchakAlimaprabhA\-
\-valambikaNThakandalIruchiprabaddhakandharam.h
|
smarachchhidaM
purachchhidaM bhavachchhidaM makhachchhidaM
gajachchhidA.ndhakachhidaM
tamaMtakachchhidaM bhaje || 9||
Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками,
сияет славой распустившихся синих
лотосов, темных (как грехи мира), Губителю Смары, разрушителю Трипуры,
Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона,
убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|9|
akharva(agarva)sarvamaN^galAkalAkadaMbamaJNjarI
rasapravAhamAdhurI
vijR^iMbhaNAmadhuvratam.h |
smarAntakaM
purAntakaM bhavAntakaM makhAntakaM
gajAntakAndhakAntakaM
tamantakAntakaM bhaje || 10||
Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусcтве
составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим
сладостным нектаром, Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю
(мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки,
Уничтожителю Ямы.|10|
jayatvadabhravibhramabhramadbhujaN^gamashvasa\-
\-dvinirgamatkramasphuratkarAlabhAlahavyavAT.h
|
dhimiddhimiddhimidhvananmR^idaN^gatuN^gamaN^gala
dhvanikramapravartita
prachaNDatANDavaH shivaH || 11||
Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ, над
головой его струится пламя из змей,
извивающихся в кружении славного танца в небесах. |11|
dR^ishhadvichitratalpayorbhujaN^gamauktikasrajor\-
\-garishhTharatnaloshhThayoH
suhR^idvipakshapakshayoH |
tR^ishhNAravindachakshushhoH
prajAmahImahendrayoH
samapravR^itikaH
(samaM pravartayanmanaH) kadA sadAshivaM bhaje || 12||
Когда я буду поклоняться
Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей
и врагов, поданных и царя, драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и
различные вещи соприкасающиеся в мире? |12|
kadA
nilimpanirjharInikuJNjakoTare vasan.h
vimuktadurmatiH
sadA shiraH sthamaJNjaliM vahan.h |
vimuktalolalochano
lalAmabhAlalagnakaH
shiveti
ma.ntramuchcharan.h kadA sukhI bhavAmyaham.h || 13||
Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах,
пещерах, омываемых небесной Гангой, свободный от невежества ходящий всегда с поднесенными ко лбу
сложенными руками, и дрожащими веками? |13|
idam.h hi
nityamevamuktamuttamottamaM stavaM
paThansmaranbruvannaro
vishuddhimetisa.ntatam.h |
hare gurau
subhaktimAshu yAti nAnyathA gatiM
vimohanaM
hi dehinAM sushaN^karasya chi.ntanam.h || 14||
Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот наилучший гимн, обретет постоянную чистоту,
быстро обретет преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощенных к
(свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.|14|
pUjAvasAnasamaye
dashavaktragItaM yaH
shaMbhupUjanaparaM
paThati pradoshhe |
tasya
sthirAM rathagajendraturaN^gayuktAM
lakshmIM
sadaiva sumukhiM pradadAti shaMbhuH ||
15||
Кто рано утром во время
поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны), того
Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и
лошадьми. |15|
|| iti
shrIrAvaNavirachitaM shivatANDavastotraM saMpUrNam.h||
Так заканчивается Шива тандава стотра, сочиненная Раваной.